2008年3月12日 星期三

風中水仙

我們每天在運河邊散步,欣賞叢叢的風中水仙,美到不行,我跟海源說,趕快看,不然回台灣只能在夢中相見了,這是我們在這裡貼了這麼多花的原因,看來,我們有點為水仙發狂了。

好友看到貼了那麼多水仙花,就傳來英國詩人Wordworth寫的水仙詩的中譯:
如雲朵遊蕩飄浮
掠過山坡和溪谷
我眼波極目望處
黃水仙集叢成簇
自湖畔直抵山巔
和風中輕顫微點

閃亮耀眼賽繁星
如銀河綿亙無盡
蜿蜒直達天源頭
點綴湖岸無止休
一瞥即見千萬數
顛頭播腦且曼舞

是好友S的譯作,真想不到園藝專家還譯詩,寫詩,真是多才多藝!

S也附了原來的英詩:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o\'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

S後來又傳來兩個中譯版本,錄其中一個如下:
我獨自漫遊,像山谷上空/悠悠飄過的一朵雲霓,
驀然舉目,我望見一叢/金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,/正隨風搖曳,舞姿瀟灑。

連綿密佈,似繁星萬點/在銀河上下閃爍明滅,
這一片水仙,沿著湖灣/排成延續無盡的行列;
一眼便瞥見萬朵千株,/搖顫著花冠,輕盈飄舞。

稍加注意,會發現水仙有很多種,這裡先貼一些瞧瞧。















沒有留言: